Rub a dub sub, otaku in the tub

9:32 am Anime & Manga

But I still swim around in my own filth.

Today, I’m going to take on the hotly-debated issue of subtitles versus English dubbing in anime. Personally, I prefer dubbed anime as long as it’s a quality dub. I’m not vehemently anti-subtitle; I just enjoy watching video programming in my native language, that’s all. Conversely, for live-action films, I actually prefer subtitles. It’s practically impossible to properly match up lip movements when dubbing live action, which makes things distracting. Subtitles sometimes hurt my eyes after a while, so I can usually only handle them for about two hours. I also realize that some media is only available in subtitled form, such as fansubbed anime. This does not bother me.

What does get my goat is when anime fanboys and fangirls swear up and down that subtitling is the only way to go. In my experience, a good chunk of the pro-subtitle mentality comes from simple arrogance. No, I’m not saying all subtitle fans are arrogant; that’s silly. I know a few people personally who just enjoy Japanese language, even though they do not speak it. They don’t hate dubs, either; they just prefer subtitles. (In other words, they’re my opposite!) But sadly, they’re outnumbered by a crowd that’s fervently pro-subtitle for no logical reason.

The defenses that rabid subtitle adherents shore up are flimsy at best. First, they usually claim that the English translations are poor and that the dub voice actors are all terrible. Now, first of all, the English translations for subtitles can be just as bad; it all depends on who you have handling the translation, so that claim is rendered moot.

Secondly, complaints about the voice acting also fall apart under minor scrutiny. While anyone who’s watched even a tiny bit of dubbed anime or film knows that there’s plenty of truly shitty dub work out there, there’s also a much larger amount of extremely high quality English voice acting. This is a natural progression; anime in the 1980s and early 1990s, for example, wasn’t as hugely popular stateside as it is now. Back then, dubs were fucking abysmal. But over time, as the medium became more prevalent over here, higher quality dubs were created. Aside from professional voice actors bringing their considerable talents to the fore, it’s not uncommon for bigger releases to sport a full stable of Hollywood’s finest providing the voice work.

It bothers me that anime freaks still decry this as inferior nowadays. That’s incredibly insulting to the hardworking voice actors. Need I remind you that the greatest voice actors of all time, Mel Blanc and Frank Welker, are both American? Not to mention that without the dub, you often wouldn’t get official US releases of anime products. The dub you hate so much makes proper DVD releases of your favorite anime possible, so try to show a little respect.

Also, for those idiots who go on and on about how the Japanese voice work is always better at conveying emotion and story…how do you know? Are you fluent in Japanese and all of its dialects? If not…then your claims fly right out the window. In some cases, the Japanese voice acting is actually pretty bad, while the English voice acting is a marked improvement; Fullmetal Alchemist is a prime example of this. (I’ve confirmed it with Japanese-speaking friends.) It’s just like any other medium: there’s good work, and bad.

Finally, the pro-subtitle arrogance also falls on its face when presented with its still-image counterpart, manga. For all of the rabid subtitle fundamentalists…how many of them read “subtitled” manga? That is, with the Japanese word balloons intact, and English translations found below them, or at the bottom of the page? Few to none, I’d wager. That’s simply hypocrisy. (Note: Some Japanese terms in English-translated manga actually are subtitled, as detailed here.)

There’s one big advantage that dubs definitely have over subtitles: with a dub track, you’ve got quote-worthy dialogue and one-liners. Unless you’re fluent in Japanese, the original language track can’t provide that, and even if you are fluent, others won’t understand the quote unless they are, too! My friends and I back in high school used to quote Ninja Scroll all of the time, breaking out such classics as “Hey, piss off! I’m busy!” and “Can’t ya hear me? Beat it!” Quoting a subtitle just wouldn’t have the same effect, as there’s no vocal delivery.

I think after this long-winded diatribe, you’ve gotten my point. Modern dubs are not the horrendous aural assault that anime-obsessed douchebags make them out to be. Ignore those basement-dwelling mutants, and give a fair listen to what’s out there. You’ll be pleasantly surprised.

On a final note, let me show one bit of solidarity with subtitle fans: I’m 100% on your side when it comes to those godawful 4Kids dubs. I don’t even enjoy anime such as One Piece to begin with, but I wholeheartedly agree that what 4Kids did with the English versions was nothing short of sacrilege.

(Some parts of this post were originally published in the July 2008 entry “Loss of face.”)

Share This:
  • Print
  • email
  • Facebook
  • Twitter
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Tumblr
  • Yahoo! Buzz

5 Responses

  1. Ryo-Ohki Says:

    There have been a few other notable atrocities when it comes to English localization of anime, even not at the hands of 4Kids….

    Cardcaptor Sakura (renamed Cardcaptors by Nelvana) had entire blocks of episodes omitted from the dub (notably at the beginning), other episodes were hacked up and re-edited together, and most alarmingly, the script was rewritten (and the episodes omitted) to make it appear that Shaoran Li was the lead, and Sakura was just his helper! This was done in a misguided effort to attract more boys to watch the show. Ironically, as I recall, most of the North American merchandising for the show was still geared towards girls, so even if boys did watch the hackjob, they wouldn’t be buying the toys anyway!

    Also, my gateway title Sailor Moon suffered significant rewrites at the hands of DiC and Cloverway. I wasn’t truly aware of it at the time, though ironically it ended up being the series that nudged me on to further exploring the world of anime.

    As far as sub v dub goes, you know where I stand there; I’m one of the rare “opposites” of you. Though my journey into anime fandom began with dubs a decade or more ago, with the advent of DVD and multilingual media releases, I decided I’d give the original language a go, and have come to appreciate the range of Japanese performances out there as well, despite not knowing the language. For home media, original language and subtitles are my preference, but if a title is on TV, I have no reservations about watching a good dub.

  2. liquidcross Says:

    Ironically, my journey into anime fandom began with horrendously bad dubs and edits in the 1980s, like Voltron and Robotech. At least by the time I got back into the medium in high school, dubs had started to improve.

    Were there even US releases of Cardcaptor Sakura toys? I know Sailor Moon got plenty of merchandise stateside, because it was such a breakout hit.

  3. Ryo-Ohki Says:

    Cardcaptors didn’t have the US merchandising blitz that Sailor Moon did, but there was a modest showing. Sakura bendy dolls, replica Clow Card decks, and Kero-chan plushies, to name a few.

  4. Jon Turner Says:

    I happen to be the sort of person who SUPPORTS dubbing, provided that it’s good. OF course, what dub is good or bad is totally subjective, but dubs in the 80′s and ’90s were definitely at best not that great, and even a few gems like Streamline’s dub of TOTORO, and to a lesser extent, LODOSS OVA, SLAYERS, and the Disney-Ghibli dubs KIKI, LAPUTA, and MONONOKE, were exceptions to the rule that even purists lambasted. Now I’m not saying that these dubs that I mentioned right here are 100%, absolutely flawless, perfection-incarnate; they do have their occasional faults. But they’re not the travesties that I’ve heard lots of other people make them out to be. I always loved listening to these dubs and never understood how anyone can say they’re so bad (even today, there are people who do say they dislike them).

    This is why I try to provide a more objective look at dubs and evaluate them as fairly as I can, as my website indicates.

  5. liquidcross Says:

    Well said, sir. I’m in the process of checking out your site; looks like you’ve got some great reviews!

Leave a Comment

Your comment

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.